筛选条件:
这行了,狗爵士仍会密切关注AI翻译的发展,她感叹自己还好没干全职翻译,不然这会可能已经被炒了。对很多翻译专业学生而言,“毕业即失业”已成事实,而在AI的冲击下,底层译员也可能始终处于一种恐慌之中。 狗爵士很满足现在的生活 ©狗爵士 谈起 AI 是否会完全取代人类译员,狗爵士反而持乐观态度。她举了一个例子: 在最近一次中美贸易谈判中,中方的“玩火者,必 ...
源链接前段时间,被称为“翻译界哈佛”的蒙特雷明德国际研究学院宣布关停,翻译行业面临的现实困境再一次被推到了聚光灯下。 在业内人士看来,过去的翻译软件多作为初稿生成工具,译员仍拥有较大的审校与润色空间。不过,自从ChatGPT、DeepSeek等生成式AI普及之后,整个行业所面临的已不再是缓慢的侵蚀,而是一场“断崖式”的冲击。 文 | 陈婧瑄 编辑 | Yang 运营 | 芋头 摇 ...
源链接地方,尤其是与文化相关的内容。对于译者来说,校对并非简单的工作,必须先完整阅读原文再修改,有时甚至要完全重写。她认为,校对不过是减少了打字的时间,但增加了很多不必要的步骤,还会影响译员的思考和判断,工作量并没有降低太多。“问题不在于AI取代了译者,而在于这份工作的性价比已经低到让人无法生存。” 来自《受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半》 ...
源链接做'可能是想申请补贴,这种潜台词AI听不懂,得靠我们给机器当翻译。"老张的经历揭示了一个残酷现实:未来体制内可能需要两类人,一类是懂AI的技术派,另一类是懂人性的传译员。 站在2025年的门槛回望,福田区的"数智员工"实验已然揭示出残酷的进化法则:AI不会直接淘汰公务员,但会重新定义岗位价值。那些能够驾驭技术模糊性的"人机接口型"人才正在 ...
源链接深英文译者,她的小红书介绍中标有“二笔/翻硕/高口/专八”等关键词。她在一年半之前开始接触网文翻译,彼时她有一份全职工作,网文翻译只是兼职赚钱。网文量大,需要的译员多,她的专业水平和实践经验都不错,行业里的人互相推荐,平时并不缺单。 一年半前,千字50元的单价是她勉强能接受的价格,然而市场价格之后一路下滑,从50元降至30元,30元的单价 ...
源链接有关Al对行业冲击的话题分享,没想到引发了诸多同行关注。在评论区,有些人的看法跟她相似——Al水平有限,难以表达真实含义;但也有人跟她的观念形成反差,认为不需要太长时间,Al可以取代大部分译员。 抱着试一试的态度,Ivy发现,Al翻译对医学领域的笔译和市面的翻译软件大同小异,只是一个“及格”的分数。 Ivy举例,“One foot falls asleep or numb”按照单词理解,翻译成中文似乎是“一只脚 ...
源链接了尴尬。周围一张张脸都对着他笑,他觉得哭笑不得。 去年春天,我在俄罗斯查询博士论文的资料,他在北京半工半读。为了给弟弟攒够去德国留学的钱,他加快了做兼职的步伐,接连给几个翻译公司做兼职译员,白天领着旅行团去南锣鼓巷看北京胡同,晚上还要回到家里翻译医疗器械的技术文本。 一次,他从海淀区去通州的一家出版社给一本书录制俄语音频。地铁上他找我聊天,给我发 ...
源链接